• pic
  • pic
  • pic
  • pic
  • pic
  • pic
  • pic
  • pic
  • pic
  • pic
  • pic

1 bowens weekly sermons button 1 twm daily news button 1 twm weekly guest sermons button

 

CP OPINION | MONDAY, NOVEMBER 28, 2022

By Robin Schumacher, Exclusive Columnist
The premise of the film, "1946: The Mistranslation That Shifted
Culture," is that the biblical translators of the Revised Standard
Version made an error when they chose to use the word
“homosexual” in a couple of verses that appear in two of Paul’s
New Testament letters. The contention is that those working on the
text should have rendered the Greek term in the manuscripts to be
something that represents an abusive form of sex vs. what
eventually appeared in the English RSV translation.

The real question is not whether those working on the RSV made
a mistake in translation but rather what was the Apostle Paul
originally saying in those verses. To do that, we need to push past
all the emotional baggage and cultural TNT that accompany the
LBGTQ+ debates and take a vanilla, academic approach using
the literal-historical-grammatical method of interpretation, which
aims to discover the meaning of a particular passage as the
original author would have intended and what the original hearers
would have understood.

When we do that, what do we find?

Investigating what Paul wrote

Let’s first take a look at the verses in question that are found in
Paul’s first letters to the Corinthians and Timothy:

“Or do you not know that the unrighteous will not inherit
the kingdom of God? Do not be deceived; neither
fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate,
nor homosexuals, nor thieves, nor the covetous, nor
drunkards, nor revilers, nor swindlers, will inherit the
kingdom of God” (1 Cor. 6:9–10).

“But we know that the Law is good, if one uses it
lawfully, realizing the fact that law is not made for a
righteous person, but for those who are lawless and
rebellious, for the ungodly and sinners, for the unholy
and profane, for those who kill their fathers or mothers,
for murderers and immoral men and homosexuals and
kidnappers and liars and perjurers, and whatever else
is contrary to sound teaching, according to the glorious
gospel of the blessed God, with which I have been
entrusted” (1 Tim. 1:8–11).

The Greek word in question – the one translated as “homosexual”
by the RSV translators – is arsenokoitēs. We need to ask why Paul
used that word, along with what is its origin and meaning.

Some say this is the first case of that word ever being employed,
although a few historians point to earlier uses of the expression.

Even if used for the first time, Bible scholars note that Paul coined
over 100 terms in the New Testament, which is not uncommon for
a learned man. The critical question is, what was he trying to
convey with it?

The word is a compound term made up of arsēn, which means
“male” and koitē which means “bed”, with it referring to a bed being
used in a sexual manner (our word ‘coitus’ for sexual intercourse
from it). If Paul did devise the term, where would he get the idea to
mate those two words together?

The Bible used by Paul and others in the first century was the
Septuagint, which is the Greek translation of the Hebrew Old
Testament. And in the Septuagint’s translation of Leviticus 20:13,
which speaks to homosexual behavior, the terms arsēn and koitē
are side by side and form the compound word that Paul used in his
New Testament epistles.

Given that evidence, the most straightforward, hermeneutical
conclusion we can come to is that Paul was against the idea of
males engaging in sexual intercourse together.

This argument becomes stronger when one reads Paul’s discourse
in Romans where he speaks to the same subject without using the
word arsenokoitēs. As with his other New Testament letters, some
argue that Paul was preaching against temple prostitution or
pederasty in the passage.

However, those contentions make a number of interpretative
mistakes and fail to be convincing. There is no explicit biblical,
textual evidence in Romans or 1 Corinthians/Timothy that I see to
support the assertion that these verses of Paul are describing
abusive forms of sex.

So where does this leave us?

Most every Christian I know, including myself, will tell you we have
no axe to grind or agenda to push on this subject. Frankly, it would
be far easier for many of us if the "1946" film was correct in its
conclusion.

But it isn’t.

The bottom line is that when the literal-historical-grammatical
method is used to interpret the writings of Paul on this topic, we
find the Apostle can’t be used to validate homosexual behavior.

That being the case, the most logical thing to do for those wanting
to justify homosexuality is to stop trying to modify what the Bible
says on the subject and instead assume the position of the late
atheist Christopher Hitchens who once remarked, “What do I care
what some Bronze Age text says about homosexuality?”

Robin Schumacher is an accomplished software executive and
Christian apologist

Examining the claims of the film '1946' | Opinion News

(christianpost.com)

Who's Online

We have 335 guests and no members online